别了!现场翻译!
两天前浏阳国际烟花协会秘书长刘东辉先生来电话,请我担任今年烟花节期间国际烟花协会第6次年会暨协会成立10周年酒会的现场翻译,我熟谙现场翻译的挑战性和艰巨性,但经不起老朋友的苦苦相求,最后勉强应承下来,心中却把本次现场翻译作为收官之作吧!
我兼任浏阳市翻译协会的常务副会长已有10多年的历史,从1998年第四届中国浏阳国际花炮节开始,每届烟花节我都担任翻译工作组组长,2001年第五届中国浏阳国际花炮节的议程中加入了国际烟花质量技术安全论坛暨,会议现场翻译成为会务的核心内容。
现场翻译对一个人的知识面、应变能力、速记能力、中英文的语言提炼能力及表达能力都具有很强的挑战,我经历过烟花节现场翻译、德国专家养殖技术培训现场翻译等场合,体会颇深,一般经过两个小时全神贯注的现场翻译之后,顿感身心疲惫。记得1998年,浏阳市政府从德国请进一名生猪饲养专家,有一天市政府畜牧局召集了全市养猪场和饲料厂的技术员会议,邀请德国专家主讲了一堂饲养生猪的技术指导课,事先没有给我任何背景资料,课堂上出现的诸如“小猪拉稀”类似术语太多,两个小时的翻译把我整的够呛!课后负责组织工作的刘志明副市长问我,翻译工作好不好玩?我说:翻译工作不是人干的!
今天上午国际烟花协会年会的现场翻译整整持续了2个小时,除了这两天我集中准备的会议资料之外,主持人和发言人都即兴加入了大量的串词,令我最郁闷的是,他们高兴之时竟然偶尔忘记我这个翻译的角色,出口成章一小篇,令我现场记录、现场翻译都倍感吃力,而我这个翻译的角色又不便中途插话制止。闭幕之后,我从主席台上的翻译席回到座位,疲乏无力地倒在靠椅上,几分钟静养之后才回过神来。令我欣慰的是,整堂翻译进行的较好,基本没有大的漏洞。当然,也有一个地方我没处理好,在为刘东辉会长翻译时,他说:为了国际烟花协会的工作,他已经尽力了,从10年前的中年伙子变成现在要带老花眼镜的老年人了!我确实不知道“老花眼镜”的专业表述,固然将老花眼镜省略了,这不符合“忠实原文”的要求。
现场翻译脑力高度集中,还需要体力的能量,该属年轻人的工作,对于已经跨入中年走向老年的我,应该告别现场翻译职场了。谨把2013年第11届中国浏阳国际烟花节国际烟花协会的现场翻译作为收官之作吧!
别了!现场翻译!